Эпос в стиле рок

28.10.2016 г.

Неоднозначно была воспринята уфимцами премьера рок-оперы "Акбузат" на сцене Русского драматического театра. Жанр определил форму, поэтому те, кто ожидал увидеть театральную версию эпоса, разочаровались и поспешили назвать спектакль "новогодним утренником" и "сказкой для детей", в которой "мало башкирского". Единственное, что осталось от первоисточника - сюжетная канва, персонажи и идея торжества добра над злом.

Солист и лидер группы "Несчастный случай" Алексей Кортнев, написавший либретто и стихи, убежден, что это в духе сложившихся традиций - доносить до публики высочайшие образцы народного творчества в осовремененном виде.

- В "Акбузате", помимо традиционных башкирских мотивов, можно услышать и рок-н-ролл, и рок-, и поп-, и симфоническую музыку. Но это направлено на достижение единой цели - пересказ прекрасной, местами романтической, местами страшной, местами героической истории, изложенной в башкирском народном эпосе. Сказочность, фантазийность очень помогают. Никто и никогда не слышал, как звучит музыка на дне озера, где правит Шульген. У нас это дэнсинг, никак не соответствующий эпохе, но это абсолютно оправдано. Попробуйте возразить, что у шаха Шульгена не было диджейской музыки! Если бы писалась историческая опера, никаких экспериментов мы бы себе не позволили. Но здесь у нас были развязаны руки, - объяснил Алексей Кортнев.

На сцене одновременно поют и танцуют 50 артистов, поэтому реквизита на ней минимум. Художник-постановщик Вячеслав Виданов перенес всю нагрузку на задник сцены, где на огромном экране при помощи современных технических средств сделаны объемные декорации, созданные подводный и пещерный миры. Это не просто фон - туда перемещаются персонажи со сцены, из него вырастает сказочный крылатый конь - тулпар Акбузат или появляется грозный див Кахкаха (правда, вместо 12 голов у него всего три - эдакий башкирский аналог Змея Горыныча), который заглатывает со сцены злодея Масем-хана.

Все очень эффектно, но постановщики явно увлеклись визуализацией. От бесконечной смены образов рябит в глазах. Достаточно сказать, что в течение двух актов актеров переодевают шесть раз. Всего для спектакля сшито 220 костюмов. Художник по костюмам Сергей Илларионов говорит, что при разработке эскизов вдохновлялся "Крестьянской серией" Казимира Малевича, культурой майи, Древнего Египта, картинами Рериха... И добавляет: "Эклектика не отменяет содержания".

Вызвать интерес.

Кстати, о содержании. Работа, несомненно, проведена большая, и именно поэтому не помешала бы консультация фольклористов, которых в Уфе немало. Однако Алексей Кортнев сделал все сам. Он рассказал, как изучал в Интернете информацию о башкирских национальных традициях, укладе жизни, чтобы не было ляпсусов. Но избежать их не удалось. Эпос восходит "к началу времен", а действие на сцене как будто бы происходит в эпоху Золотой Орды. Есть и другие  досадные мелочи: башкирам-кочевникам (в качестве оброка?) велят приготовить сколько-то мер пшеницы к завтрашнему дню. Упоминаются какие-то степные озера. Хотя достаточно было бы провести для московских постановщиков экскурсию в Бурзянский район, к озеру Йылкысыкканкуль (в переводе с башкирского - "Озеро, из которого вышли лошади") и к пещере Шульганташ, то есть местам "боевой славы" персонажей, чтобы стало ясно: озера находятся среди гор и лесов.

Впрочем, вряд ли стоит подходить со строгими мерками к спектаклю, являющемуся не исторической, а рок-оперой, вся прелесть которой - в звучании. Композитор Сергей Чекрыжов написал авторскую музыку, тонко отразив в ней национальную специфику. Мы слышим стилизованные мотивы пяти башкирских песен и танцев, и, конечно, курай. Композитор изучил все доступные нотные источники, а также ладовую систему, переслушал массу старинных и осовремененных мелодий, познакомился со всеми музыкальными направлениями, существующими в Башкортостане. За это время даже научился играть на кубызе.

Спектакль состоит из 26 сцен, разбитых на 40 номеров. Каждого персонажа сопровождает две-три темы. Запись музыки сделана на студии группы "Несчастный случай".

- Когда я прочитал "Акбузат" в переводе Газима Шафикова, то увидел и глубину, и возможности для творческой работы и различных интерпретаций. Надеюсь, что после просмотра спектакля люди обратятся к эпосу, перечитают его. Наша работа должна подвигнуть к его популяризации, - заметил Алексей Кортнев.

Сразу после премьеры зрители делились впечатлениями от увиденного. Мнения разделились, но спектакль не оставил равнодушным никого. А не этого ли добивается любой театр?

Гульназ Данилова, "Российская газета",

Размер шрифта: AAA
Цветовая схема: AAA